No i wreszcie się doczekaliśmy :-) Po raz pierwszy pojawiła się strona internetowa, która korzysta z Wikisłownika. Nazywa się ona lingro.com. Jej zadaniem jest ułatwić sprawdzanie i uczenie się słówek pojawiających się na innych przeglądanych przez użytkownika stronach. Zasada działania jest bardzo prosta: wystarczy wkleić link do odpowiedniego okienka w lingro, wtedy otworzy się w nim nasza strona, a na każde słówko będzie można kliknąć i sprawdzić jego znaczenie. Dostępne są na razie następujące kombinacje języków: angielski <-> hiszpański/francuski/włoski/niemiecki/polski, a autorzy strony obiecują dodanie kolejnych w przyszłości. Pod każdym tłumaczeniem jest podany link do słownika, z którego pochodzi definicja:
To nie wszystko, co oferuje lingro. Jeśli tekst, który chcemy tłumaczyć jest zapisany w jednym z trzech formatów: .txt, .doc lub .pdf, to możemy go załadować na stronę i w identyczny sposób skorzystać z funkcjonalności narzędzia. Można w nim też sprawdzać znaczenia w jednojęzycznych słownikach. Niestety przy polsko-polskim pojawia się komunikat "Dictionary in development, only 5961 translations so far...".
Moim zdaniem lingro.com jest bardzo obiecującym narzędziem. Nie brak mu jeszcze błędów, ale w miarę zwiększania się liczby użytkowników z pewnością będą one wygładzane. Najważniejsze jednak jest to, by była w nim dostępna odpowiednia ilość tłumaczeń. Zatem Wikisłoniki, do pracy!
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
4 komentarze:
Dzięki za miłe słowa! Bardzo się staramy, żeby słówka dodane do lingro mogły być łączone z bazami innych otwartych projektów (czyli głównie Wiktionary - bardzo Was lubimy :). Słowa dodane przez użytkowników są udostępnione na podwójnej licencji: Creative Commons (cc-by-sa-3.0) i FDL, właśnie po to żeby różne edycje wikisłowników mogły z nich korzystać (o ile tylko edytorzy będą tego chcieli).
Wszystkie słowniki można przeglądać na http://lingro.com/dictionary a szczegółowe statystyki są na http://lingro.com/info/#statistics
Wypuściliśmy lingro w tym tygodniu i cały czas naprawiamy różne błędy. Jeśli znajdziecie jakiekolwiek usterki, to będziemy bardzo wdzięczni za kontakt (w komentarzu tutaj albo przez stronę lingro).
Artur (lingro.com)
@ Artur
Ciekawie byłoby przeczytać Wasze komentarze nt. łatwości/trudności wyciągania danych z naszego szablonu hasła.
tsca,
Nie jestem pewien czy to jest ciekawy temat ;) Automatyczne wyciąganie danych z jakiejkolwiek edycji Wiktionary nie jest zbyt przyjemne, dlatego że format wiki nie został do tego stworzony.
Ale format pl-wiktionary jest o tyle miły, że nie wymaga znajomości kontekstu (można podzielić źródło strony o tytule 'słówko' na części
== słówko ({{język xxx}}) == i potem wyciągać sekcje które się chce). Podobnie jest na przykład w wersji niemieckiej i to ułatwia analizę.
W angielskim Wiktionary jest już dużo gorzej, bo wszystkie nagłówki zaczynają się od różnej ilości '=' i trzeba się domyślać co jest nazwą języka, co nazwą części mowy, itp.
Generalnie pisanie skryptów do analizowania i wyciągania tekstu z takich źródeł wymaga trochę czasu i poświęcenia. Chcielibyśmy niedługo udostępnić nasze parsery na licencji GPL (jak tylko trochę oczyścimy kod) - może komuś ułatwią życie.
Artur
Właśnie zajrzałem do lingro.com i muszę przyznać, że jedna rzecz mnie bardzo rozczarowała. Chodzi o sformułowanie: "Wypróbuj NASZ słownik!" Ostro nie fair jest pisanie "NASZ" kiedy zawartość ściągana jest z innych słowników (w dodatku mam wątpliwości czy nie narusza to licencji GFDL jako dystrybucja typu "modified version").
Prześlij komentarz